Салтыков-Щедрин: необычное хобби
2 июля 2022
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Русский писатель Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин был удивительно разносторонним человеком. Журналист, редактор, поэт, драматург, сказочник (кто из нас не читал «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»), автор романов «История одного города», «Господа Головлёвы», «Пошехонская старина», наконец, государственный деятель. Получив в марте 1858 года назначение на должность рязанского вице-губернатора, Михаил Евграфович стал грозой взяточников, коррупционеров и нечистых на руку чиновников. Самое интересное, что еще в 1848 году его наказали за «стремление к распространению вредных революционных настроений», усмотренных в его повести «Запутанное дело». Было Салтыкову-Щедрину тогда едва за двадцать лет. В Вятке ссыльный писатель был определен на государственную службу, где показал себя энергичным и добросовестным чиновником. В дальнейшем карьера его развивалась успешно. А в апреле 1860 года Салтыкова-Щедрин становится вице-губернатором Твери.
Проводя много времени на службе, Михаил Евграфович не забывает и литературное поприще. Он много пишет. Выходят статьи Салтыкова-Щедрина, издаются книги. И при такой серьезной загруженности писатель находит время для необычного хобби — перевод на русский язык крылатых латинских выражений. Михаил Евграфович не просто переводил, он с выдумкой и изыском подходил к этому творческому процессу, считая, что переведенное на русский язык выражение должно непременно иметь отношение к России, к отечественному образу жизни. Вот характерный пример. Есть такое латинское выражение — «Сказал — и облегчил душу», Салтыков-Щедрин перевел его на свой лад: «Сказал — и стошнило меня». Новым содержанием наполнил писатель известное латинское изречение «Veni, vidi, vici», которое мы хорошо знаем как «Пришел, увидел, победил». У Салтыкова-Щедрина оно звучит несколько по-иному: «Ухватил, смял, поволок». То же самое о чиновниках: «Налетел, нагрянул, ушиб». А выражение «Пусть консулы будут бдительны» Михаил Евграфович истолковал как «Не зевай!». И такой лаконичный вариант кажется даже более удачным по смыслу. Наконец, выражение «Подумай о последствиях» переводится писателем как «Уши выше лба не растут».
Приведенные примеры еще раз подтверждают, что Михаил Евграфович был на редкость остроумным человеком и великолепным писателем. А наиболее уместно воспринимаются столь необычные переводы Салтыковым-Щедриным латинских афоризмов в контексте его произведений, которые давно уже стали классикой мировой литературы.