Салтыков-Щедрин: необычное хобби

  • 2 июля 2022
В соответствии с требованиями РАО, плеер не разрешает останавливать, перематывать или скачивать записи.
Русский писатель Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин был удивительно разносторонним человеком. Журналист, редактор, поэт, драматург, сказочник (кто из нас не читал «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»), автор романов «История одного города», «Господа Головлёвы», «Пошехонская старина», наконец, государственный деятель. Получив в марте 1858 года назначение на должность рязанского вице-губернатора, Михаил Евграфович стал грозой взяточников, коррупционеров и нечистых на руку чиновников. Самое интересное, что еще в 1848 году его наказали за «стремление к распространению вредных революционных настроений», усмотренных в его повести «Запутанное дело». Было Салтыкову-Щедрину тогда едва за двадцать лет. В Вятке ссыльный писатель был определен на государственную службу, где показал себя энергичным и добросовестным чиновником. В дальнейшем карьера его развивалась успешно. А в апреле 1860 года Салтыкова-Щедрин становится вице-губернатором Твери.
Проводя много времени на службе, Михаил Евграфович не забывает и литературное поприще. Он много пишет. Выходят статьи Салтыкова-Щедрина, издаются книги. И при такой серьезной загруженности писатель находит время для необычного хобби — перевод на русский язык крылатых латинских выражений. Михаил Евграфович не просто переводил, он с выдумкой и изыском подходил к этому творческому процессу, считая, что переведенное на русский язык выражение должно непременно иметь отношение к России, к отечественному образу жизни. Вот характерный пример. Есть такое латинское выражение — «Сказал — и облегчил душу», Салтыков-Щедрин перевел его на свой лад: «Сказал — и стошнило меня». Новым содержанием наполнил писатель известное латинское изречение «Veni, vidi, vici», которое мы хорошо знаем как «Пришел, увидел, победил». У Салтыкова-Щедрина оно звучит несколько по-иному: «Ухватил, смял, поволок». То же самое о чиновниках: «Налетел, нагрянул, ушиб». А выражение «Пусть консулы будут бдительны» Михаил Евграфович истолковал как «Не зевай!». И такой лаконичный вариант кажется даже более удачным по смыслу. Наконец, выражение «Подумай о последствиях» переводится писателем как «Уши выше лба не растут».
Приведенные примеры еще раз подтверждают, что Михаил Евграфович был на редкость остроумным человеком и великолепным писателем. А наиболее уместно воспринимаются столь необычные переводы Салтыковым-Щедриным латинских афоризмов в контексте его произведений, которые давно уже стали классикой мировой литературы.

Последние выпуски программы

  • 28 ноября 2022

«Тихий Дон»: Роман Шолохова, а опера Дзержинского

Опера «Тихий Дон» не удостоилась даже Сталинской премии. Сочинил ее в 1935 году композитор Иван Иванович Дзержинский, а либретто написал его брат Леонид. Премьера оперы в Малом оперном театре Ленинграда прошла с большой помпой — ее оценили как несомненный успех новой советской музыкальной классики.

  • 26 ноября 2022

«Много шума из ничего»: Хренников замахивается на Шекспира

В 1600 году в Лондоне увидела свет новая комедия Вильяма Шекспира «Много шума из ничего». А в 1976 году, спустя триста семьдесят шесть лет, в Москве в Большом театре впервые был представлен зрителям балет «Любовью за любовь» на музыку Тихона Николаевича Хренникова.

  • 22 ноября 2022

«Дон Кихот» на сцене и книжной полке

Лучшей книгой всех времён и народов по праву считается роман испанского писателя Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»». А балет Людвига Минкуса называется более кратко — «Дон Кихот».