Салтыков-Щедрин: необычное хобби

  • 23 июня 2022
В соответствии с требованиями РАО, плеер не разрешает останавливать, перематывать или скачивать записи.
Русский писатель Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин был удивительно разносторонним человеком. Журналист, редактор, поэт, драматург, сказочник (кто из нас не читал «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»), автор романов «История одного города», «Господа Головлёвы», «Пошехонская старина», наконец, государственный деятель. Получив в марте 1858 года назначение на должность рязанского вице-губернатора, Михаил Евграфович стал грозой взяточников, коррупционеров и нечистых на руку чиновников. Самое интересное, что еще в 1848 году его наказали за «стремление к распространению вредных революционных настроений», усмотренных в его повести «Запутанное дело». Было Салтыкову-Щедрину тогда едва за двадцать лет. В Вятке ссыльный писатель был определен на государственную службу, где показал себя энергичным и добросовестным чиновником. В дальнейшем карьера его развивалась успешно. А в апреле 1860 года Салтыкова-Щедрин становится вице-губернатором Твери.
Проводя много времени на службе, Михаил Евграфович не забывает и литературное поприще. Он много пишет. Выходят статьи Салтыкова-Щедрина, издаются книги. И при такой серьезной загруженности писатель находит время для необычного хобби — перевод на русский язык крылатых латинских выражений. Михаил Евграфович не просто переводил, он с выдумкой и изыском подходил к этому творческому процессу, считая, что переведенное на русский язык выражение должно непременно иметь отношение к России, к отечественному образу жизни. Вот характерный пример. Есть такое латинское выражение — «Сказал — и облегчил душу», Салтыков-Щедрин перевел его на свой лад: «Сказал — и стошнило меня». Новым содержанием наполнил писатель известное латинское изречение «Veni, vidi, vici», которое мы хорошо знаем как «Пришел, увидел, победил». У Салтыкова-Щедрина оно звучит несколько по-иному: «Ухватил, смял, поволок». То же самое о чиновниках: «Налетел, нагрянул, ушиб». А выражение «Пусть консулы будут бдительны» Михаил Евграфович истолковал как «Не зевай!». И такой лаконичный вариант кажется даже более удачным по смыслу. Наконец, выражение «Подумай о последствиях» переводится писателем как «Уши выше лба не растут».
Приведенные примеры еще раз подтверждают, что Михаил Евграфович был на редкость остроумным человеком и великолепным писателем. А наиболее уместно воспринимаются столь необычные переводы Салтыковым-Щедриным латинских афоризмов в контексте его произведений, которые давно уже стали классикой мировой литературы.

Последние выпуски программы

  • 28 июня 2022

Жюль Верн: путешествие длиной во всю жизнь

Главной страстью Жюля Верна были морские путешествия, вот почему и книги его можно расценивать не только как приключенческие романы, но и как путеводители по странам и континентам, наполненные интереснейшими подробностями и ценными научными наблюдениями.

  • 26 июня 2022

Виктор Гюго — художник на кофейной гуще

Если бы французский писатель Виктор Гюго не написал свои великие романы «Собор Парижской Богоматери», «Труженики моря», «Отверженные», «Человек, который смеётся», то наверняка стал бы выдающимся художником, что признавали его друзья-живописцы.