Салтыков-Щедрин: необычное хобби

  • 2 июля 2022
В соответствии с требованиями РАО, плеер не разрешает останавливать, перематывать или скачивать записи.
Русский писатель Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин был удивительно разносторонним человеком. Журналист, редактор, поэт, драматург, сказочник (кто из нас не читал «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»), автор романов «История одного города», «Господа Головлёвы», «Пошехонская старина», наконец, государственный деятель. Получив в марте 1858 года назначение на должность рязанского вице-губернатора, Михаил Евграфович стал грозой взяточников, коррупционеров и нечистых на руку чиновников. Самое интересное, что еще в 1848 году его наказали за «стремление к распространению вредных революционных настроений», усмотренных в его повести «Запутанное дело». Было Салтыкову-Щедрину тогда едва за двадцать лет. В Вятке ссыльный писатель был определен на государственную службу, где показал себя энергичным и добросовестным чиновником. В дальнейшем карьера его развивалась успешно. А в апреле 1860 года Салтыкова-Щедрин становится вице-губернатором Твери.
Салтыков-Щедрин: необычное хобби
Проводя много времени на службе, Михаил Евграфович не забывает и литературное поприще. Он много пишет. Выходят статьи Салтыкова-Щедрина, издаются книги. И при такой серьезной загруженности писатель находит время для необычного хобби — перевод на русский язык крылатых латинских выражений. Михаил Евграфович не просто переводил, он с выдумкой и изыском подходил к этому творческому процессу, считая, что переведенное на русский язык выражение должно непременно иметь отношение к России, к отечественному образу жизни. Вот характерный пример. Есть такое латинское выражение — «Сказал — и облегчил душу», Салтыков-Щедрин перевел его на свой лад: «Сказал — и стошнило меня». Новым содержанием наполнил писатель известное латинское изречение «Veni, vidi, vici», которое мы хорошо знаем как «Пришел, увидел, победил». У Салтыкова-Щедрина оно звучит несколько по-иному: «Ухватил, смял, поволок». То же самое о чиновниках: «Налетел, нагрянул, ушиб». А выражение «Пусть консулы будут бдительны» Михаил Евграфович истолковал как «Не зевай!». И такой лаконичный вариант кажется даже более удачным по смыслу. Наконец, выражение «Подумай о последствиях» переводится писателем как «Уши выше лба не растут».
Приведенные примеры еще раз подтверждают, что Михаил Евграфович был на редкость остроумным человеком и великолепным писателем. А наиболее уместно воспринимаются столь необычные переводы Салтыковым-Щедриным латинских афоризмов в контексте его произведений, которые давно уже стали классикой мировой литературы.

Последние выпуски программы

«Бориску на царство?»

Пушкин был гениальным чтецом, никто кроме него не читал так его произведения. Впрочем, окажись в числе слушателей Модест Мусоргский, он бы рассказал об этом по-другому, как композитор, увидевший в поэме «Борис Годунов» прекрасный литературный мотив для будущей оперы.

«Герой нашего времени». Балет по мотивам романа

Спустя столетие со дня гибели великого русского поэта Михаила Лермонтова в Кировском театре был поставлен балет «Бела» на музыку Владимира Дешевова. Либретто написал преподаватель Ленинградского хореографического училища Борис Гловацкий.

«Капитанская дочка». Роман Пушкина и опера Кюи

«Береги платье снову, а честь смолоду». Так гласит эпиграф к роману Пушкина «Капитанская дочка», увидевший свет в 1836 году. Тремя годами ранее Александр Сергеевич совершил творческое путешествие в Поволжье и на Урал для сбора исторического материала, который помог ему реализовать свои планы по созданию нового романа.