В своей тарелке или на своем месте?

Выпуск 39
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
В наше быстрое время, да еще при мультизадачности мы часто испытываем стресс. И чувствуем себя некомфортно, ненормально — и морально, и физически, не в своей тарелке. Да, мы часто заедаем стресс. Но эта ассоциация к фразеологизму никакого отношения не имеет.
У выражения «быть не в своей тарелке» сложная судьба и богатая история. Это калька с французского (nêtre pas) dans son assiette (ordonaire) (быть не в порядке, не в должном положении), а вот при переводе вкралась ошибка.
Еще пурист Шишков отметил, что французское выражение изначально применялось к состоянию корабля, который не мог свободно двигаться из-за низкого уровня воды, а затем получило переносное значение «чувствовать себя неловко, быть не в себе, не в духе, в неудобном положении». Но у французов assiette — это не только «положение», но и «тарелка».
В своей тарелке или на своем месте?
«Трудности перевода» привели к тому, что в XVIII веке в речи подражателей европейцам замелькали обороты вроде «попасть в самую несчастную тарелку, из которой уже и не выбраться», или, наоборот, «прийти в свою тарелку». Например, у Новикова в «Живописце» светский щеголь соблазнял даму: «я влюблен в вас, до дурачества: вы своими прелестями так вскружили мне голову, что я не в своей сижу тарелке». А укоренился оборот после того, как в разошедшемся на цитаты «Горе от ума» Грибоедова Фамусов обратился к Чацкому: «Любезенейший! Ты не в своей тарелке, С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты не здоров». Вот так. Вместо: «Ты, брат, не в себе!» (или «не в духе») появилась тарелка, да еще и не своя.
Но ведь посадка (assiette) бывает не только у корабля. А, например, у всадников. И тогда возможен другой перевод: быть на коне или не на коне.
Кроме того, на званых приемах действительно расставляют тарелки, а рядом с ними — таблички с именами гостей. И ошибиться с тарелкой значит оказаться не на своем месте. Помните недавнее, но уже вошедшее в поговорку «Не так сели»?
Говорят, Пушкин указывал на ошибку в переводе. Но с лёгкой руки другого Александра Сергеевича мы в ней упорствуем, пребывая то в своей, то не в своей тарелке, когда чувствуем себя на своём месте или когда у нас не на месте душа.

Последние выпуски программы

Сигма, пикми, нормис: кто эти люди?

В топ-10 слов социальных медиа попали, кроме нашумевшего квадробера, некие сигма, пикми и нормис. Кто эти люди?

Для всех и для каждого

«Для всех и для каждого» звучит, на первый взгляд, немного коряво, и многим кажется речевым штампом — заболтанным до потери смысла.

Фолловеры, субскрибенты, подписчики

Фолловер (от английского to follow «следовать, отслеживать») — это не просто пользователь соцсети, подписанный на чей-то аккаунт.

Поиск по сайту