«Как по мне, лампочки надо заменить»
Выпуск 57
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
«Лампочки, которые нас заставляют использовать, как по мне, в первую очередь, плохи тем, что я все время выгляжу оранжевым», — сказал однажды один заокеанский политик. Правда, смешно звучит? И не потому, что где политика, а где лампочки. Просто как-то очень по-русски и просторечно получилось: этакий свой парень.
Интервью, из которого взята цитата, публиковалось в переводе. С английского. В оригинале стояло as for me (или as to me, не так важно). Пословный перевод напрашивался сам собой, но вот беда: в русской речи «по мне» как указатель личного мнения используется без «как».

«По мне», то есть «по моему мнению, по моему вкусу» — это синоним других указаний на точку зрения («по-моему», «что до меня»). Выражением активно, начиная с XVIII века и Ломоносова, пользовались классики. «По мне отчизна только там, Где любят нас, где верят нам!» — писал Лермонтов. «По мне — на шумном пире света / Нам много радости дано…» — это уже Некрасов. А Пушкин словами своего героя, арапа Петра Великого, признавался: «По мне жена как хочешь одевайся: хоть кутафьей, хоть болдыханом; только б не каждый месяц заказывала себе новые платья, а прежние бросала новёшенькие». Так же выражали мнение Гоголь, Лев Толстой, Салтыков-Щедрин… Встречались и формы «по тебе», «по нам», и это было нормой.
В 2000-е всё изменилось: с волной англоамериканизмов занесло и выражение-кальку «как по мне». И волну поймали как хорошие писатели (Михаил Елизаров, Виктор Пелевин) и журналисты, так и обыватели и завсегдатаи социальных сетей.
«Как по мне» звучит на слух филологов просторечно. А as for me, as to me — нейтральны, более того, кажутся более изысканными — речевое «низкопоклонство перед Западом» нашему обществу было свойственно всегда, XXI век не исключение. Англицизмы, американизмы как бы делают нас «гражданами мира», говорящими на мировом языке.
Только вот «как по мне» — это, как мог сказать классик, «смесь английского с нижегородским», и когда выражение звучит, как бы включается лампочка: оранжевый уровень опасности, осторожней со словами!