«Партер и кресла, всё кипит…»

Выпуск 12
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
«Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла, всё кипит; В райке нетерпеливо плещут, И, взвившись, занавес шумит»…
Со школьной скамьи знакомо это описание Пушкиным театра в «Евгении Онегине», но мало кто «споткнётся» о кресла в партере. Почему нужно упоминать и то, и другое, разве это разные вещи? или речь о приставных стульях при аншлаге?
Конечно, нет. В старом театре было свое устройство. Аристократия занимала ложи, а партер был предназначен для низших сословий, в партере стояли. И первый сидячий партер был спроектирован лишь в конце XVIII века архитектором Леду для театра в Безансоне. Он расположил скамьи широкими рядами так, чтобы можно было легко выйти.
«Партер и кресла, всё кипит…»
В России того времени партер предназначался для чиновников. У сцены стояло два ряда кресел, отгороженных от остального зала шнуром, эти места нужно было бронировать. А ложи занимала семейная публика, которая иногда приглашала и друзей. В дневниках пушкинской поры можно найти записи о спектаклях, пользовавшихся успехом: «Все места всегда бывают заняты, и уже в два часа накануне представления нельзя достать билета ни в ложи, ни в кресла». Что оставалось? Раёк да партер!
«Кипели» партер и кресла у Пушкина потому, что в зал принято было входить заранее и… Начиналось броуновское движение, зрители оживлённо общались, обменивались светскими любезностями, отвешивая друг другу поклоны. А потом занимали места. В XIX веке кресла в партере театра были удобными, с мягкой обивкой и подлокотниками.
А вообще кресла отличались от тех, к каким привыкли мы. В словаре Даля кресла (именно так, во множественном числе) — это не только «просторный стул с поручнями», но и «паланкин», «портшез», «род беседки» и даже «седелка» в санях. И всем значениям есть подтверждения в литературе. И, кстати, садились в то время преимущественно не «в», а «на» кресла
О времена, о нравы!

Последние выпуски программы

Две большие разницы

Рядом с выражением две большие разницы почти всегда появляется ремарка-комментарий: «как говорят в Одессе» или «как говорят одесситы». Две большие разницы присутствуют и в «Словаре одесского языка» вместе с «переводом»: «совершенно разные вещи», есть еще и вариант: одна большая с еще одной. Значит, это одесское выражение? Нет. Это — германизм.

Почему комедию ломают?

Почему комедию ломают? Представьте себе, этого «не знают» даже самые авторитетные фразеологические словари. Голову ломать, шапку, копья, наконец, это — пожалуйста. А комедии мы в этом ряду не найдём. Придется самим рассуждать.

Волынка в музыке, языке и жизни

Знаете, какой инструмент в народе пользуется особой популярностью и на каком даже не нужно учиться играть? Это — волынка! Сознайтесь, и вам доводилось ее тянуть?