Какого рода сопрано?

Выпуск 2
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Сопрано — кошмар журналиста: ну как сообщить, например, что сопрано — тут имя любой оперной дивы — (знаменитое? знаменитая?) потрясающе пела (пело?) на премьере? В кошмарной ситуации обычно выручают скобки, в которые пресловутое «сопрано» и прячется. Но давайте все же попробуем разобраться с родом проблемного слова.
Слово-то итальянское. В его основе — разговорно-латинское superanus, от super, что понятно и без перевода. В итальянском языке латинское super превратилось в sopra — предлог «над», «сверху», а уже от него произошло il soprano — существительное мужского рода единственного числа, обозначающее высокий голос. Не обязательно, кстати, принадлежащий женщине: в диапазоне от первой до третьей октавы могут петь и мужчины, их называют «сопранистами».
Если вы думаете, что в Италии нет проблем с сопрано, то ошибаетесь: знатоки говорят, что там спорят, можно ли о певице говорить la soprano (используя артикль женского рода)?
Какого рода сопрано?
В русском же языке ситуация такая: сопрано — это либо «высокий женский голос или исполняемая им партия», либо «певица».
В первом случае род у существительного средний, по правилу для несклоняемых заимствований. К тому же и формой сопрано похоже на другие «среднеродные» слова. И поэтому различают колоратурное, лирическое, драматическое сопрано и говорят, к примеру, про волшебное, подвижное меццо-сопрано Елены Образцовой. Но если сопрано — певица, то слово имеет уже женский род, и тогда можно сказать, что сопрано дебютировала в какой-то партии и была великолепна. И в словаре есть пример: Молодая сопрано прекрасно исполнила свою партию. Но… так все же говорят редко, легко согласуются в роде с сопрано пока только глаголы.
И новость может звучать так: уникальное российское колоратурное сопрано (подставьте имя оперной звезды) так пела, что овация не прекращалась четверть часа. Певица пела, сопрано звучало. Как-то так.

Последние выпуски программы

Креатив или творчество?

Вот вроде бы написан текст — гладко, доказательно, с массой далеко идущих выводов… А «старший товарищ» вертит его в руках, почему-то морщится, и, после недолгих сомнений, отвергает. «Креатива недостает, — выносит он вердикт. — Креативчику подбавишь — тогда приноси…».

Две большие разницы

Рядом с выражением две большие разницы почти всегда появляется ремарка-комментарий: «как говорят в Одессе» или «как говорят одесситы». Две большие разницы присутствуют и в «Словаре одесского языка» вместе с «переводом»: «совершенно разные вещи», есть еще и вариант: одна большая с еще одной. Значит, это одесское выражение? Нет. Это — германизм.

Почему комедию ломают?

Почему комедию ломают? Представьте себе, этого «не знают» даже самые авторитетные фразеологические словари. Голову ломать, шапку, копья, наконец, это — пожалуйста. А комедии мы в этом ряду не найдём. Придется самим рассуждать.