«Ф.Шуберт. Песни». Нотное издание из фондов Музея музыки

  • 22 июня 2018
В соответствии с требованиями РАО, плеер не разрешает останавливать, перематывать или скачивать записи.
В 1950 году в издательстве «Музгиз» был опубликован сборник песен Франца Шуберта. По скромному внешнему виду, он, казалось бы, ничем не отличался от многочисленных подобных изданий. Но главная особенность издания заключалась в том, что в качестве редактора выступила выдающаяся пианистка Мария Вениаминовна Юдина.
«Ф.Шуберт. Песни». Нотное издание из фондов Музея музыки
Публикации предшествовало заметное событие из истории Музея музыкальной культуры (ныне — Музей музыки), располагавшегося в то время в фойе Большого зала Московской консерватории. 3 марта 1947 года состоялось музейное музыкальное собрание, посвященное 150-летию со дня рождения Шуберта. Мария Вениаминовна Юдина и ее ученики, студенты класса камерного пения Института имени Гнесиных, представили собравшимся уникальную концертную программу — песни Шуберта в новых русских переводах, сделанных по просьбе и инициативе Юдиной талантливыми поэтами. Многие из этих песен впервые прозвучали на отечественной сцене. Партию фортепиано исполняла сама Мария Вениаминовна, она же выступила перед концертом с докладом, вела концерт, представляла своих «питомцев», как она называла своих учеников, по ходу концерта рассказывала содержание произведений. «Мы дали пышный и многолюднейший концерт, — вспоминала Мария Вениаминовна. — Все это было повторено по радио, наш класс стал весьма популярен; из него вышли солист Большого театра Евгений Белов, солисты опер на периферии Владимир Дубовик, Ионас Капланас, Татьяна Попова и другие».
«Ф.Шуберт. Песни». Нотное издание из фондов Музея музыки
Раскрываем сборник и сразу обращаем внимание, что литературный текст песен Шуберта напечатан только на русском языке. Это не случайно: Мария Юдина была твердо убеждена в том, что вокальное произведение должно звучать на языке той страны, в которой оно исполняется. К созданию стилистически совершенных переводов текстов песен Шуберта, в которых слова немецких поэтов звучали бы как родная речь, Юдина привлекла высоко ценимых ею поэтов — Бориса Пастернака, Николая Заболоцкого, Самуила Маршака, Александра Кочеткова. Их книги с дарственными надписями стояли на книжных полках пианистки. «Я не поэт и не делаю переводов, а я мучаю поэтов», — говорила Юдина. В результате многолетнего труда, начатого еще в годы войны, в 1950 году вышел из печати скромный небольшой нотный сборник, в который вошли только четырнадцать из шестисот вокальных сочинений Ф. Шуберта. Обложку украсила гравюра художника Фаворского, также одного из ближайших друзей Юдиной.
В том же 1950 году в числе новых нотных изданий «Песни» Франца Шуберта поступили в фонды музея.

Последние выпуски программы

Альфред Шнитке и Юрий Башмет

На фотографии из фондов Музея музыки мы видим композитора Альфреда Шнитке и альтиста Юрия Башмета. Снимок сделан в мае 1987 года после концерта в Большом зале Московской консерватории. В тот вечер Башмет впервые исполнил для москвичей Концерт для альта с оркестром Шнитке.

Образ Мефистофеля в интерпретации Ф. И. Шаляпина

В фотоархиве Музея музыки представлен во всей полноте образ Мефистофеля в исполнении Федора Ивановича Шаляпина.

Ступень к Парнасу

В коллекции Музея музыки хранится редчайший экземпляр учебника полифонии, изданного в 1725 году — «Ступень к Парнасу». Его название знакомо всем студентам, изучающим теорию музыки. Однако увидеть подлинную книгу — большая удача.