Опера в переводе

Дата публикации: 7 июля 2011

В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Всем нам известно, что при советской власти любая западноевропейская оперная классика исполнялась исключительно на русском языке. Любовь Казарновская и Роберт Росцик представляют новый цикл программ, в котором будут исследовать все «за» и «против» оперы в переводе.
Данная проблема — палка о двух концах. С одной стороны, нам хочется понимать, о чем говорится на сцене; на родном языке оперное действие становится близким, понятным и комфортным для восприятия. А с другой стороны, как сделать так, чтобы перевод был органичным и гармонирующим с композиторской мелодикой той или иной оперы? Ведь опера, как и любое произведение искусства, создается не только в авторском пространстве, но и в культурном, временном, ментальном… И оригинальный язык, как зеркало каждого из этих пространств, здесь необычайно важен.
В первой программе Любовь Казарновская и Роберт Росцик обращаются к тем самым операм, которые в Советском Союзе исполнялись на русском языке, и представляют вместе с ними отечественных мастеров бельканто, которые обладали даром вплетать родное слово в полотна мировых оперных шедевров: Павла Лисициана, Ивана Козловского, Сергея Лемешева, Наталью Шпиллер и других.

Последние события

Рассказы об опере

Симфонический оркестр Московской филармонии, Академический большой хор «Мастера хорового пения» Телерадиоцентра «Орфей», ведущий Ярослав Тимофеев приглашают юных слушателей на концерт «Язык музыки».

Мода — национальное достояние

Гала-показ фестиваля «Мода. Национальное достояние» пройдёт в Галерее Церетели в сопровождении Академического оркестра русских народных инструментов имени Николая Некрасова Телерадиоцентра «Орфей».

Победители грантового конкурса Минкульта в театральной сфере

В Минкультуры подвели итоги грантового конкурса в сфере театрального искусства на реализацию творческих проектов в 2026 году. Гранты получили 13 участников из разных регионов России.

Поиск по сайту