Опера в переводе

Дата публикации: 7 июля 2011

В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Всем нам известно, что при советской власти любая западноевропейская оперная классика исполнялась исключительно на русском языке. Любовь Казарновская и Роберт Росцик представляют новый цикл программ, в котором будут исследовать все «за» и «против» оперы в переводе.
Данная проблема — палка о двух концах. С одной стороны, нам хочется понимать, о чем говорится на сцене; на родном языке оперное действие становится близким, понятным и комфортным для восприятия. А с другой стороны, как сделать так, чтобы перевод был органичным и гармонирующим с композиторской мелодикой той или иной оперы? Ведь опера, как и любое произведение искусства, создается не только в авторском пространстве, но и в культурном, временном, ментальном… И оригинальный язык, как зеркало каждого из этих пространств, здесь необычайно важен.
В первой программе Любовь Казарновская и Роберт Росцик обращаются к тем самым операм, которые в Советском Союзе исполнялись на русском языке, и представляют вместе с ними отечественных мастеров бельканто, которые обладали даром вплетать родное слово в полотна мировых оперных шедевров: Павла Лисициана, Ивана Козловского, Сергея Лемешева, Наталью Шпиллер и других.

Последние события

96-й сезон Театра Российской армии

В новом сезоне Театра Российской армии запланированы семь премьер. Первой станет постановка «Посланница» по мотивам ранних романтических рассказов Максима Горького с Ольгой Богдановой в главной роли.

«Моим подданным необходимы развлечения»

Премьера обновлённого семейного балета «Чиполлино», созданного по мотивам сказки Джанни Родари, состоялась на сцене Новосибирского театра оперы и балета.

Двойник Йонаса Кауфмана

Тенор Йонас Кауфман выпустил новый альбом «Двойник», записанный с пианистом Хельмутом Дойчем. Среди бонус-треков — песни Шумана, которые исполнил в 1994 году тогда никому неизвестный 25-летний певец.

Поиск по сайту