Опера в переводе
Дата публикации: 7 июля 2011
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Всем нам известно, что при советской власти любая западноевропейская оперная классика исполнялась исключительно на русском языке. Любовь Казарновская и Роберт Росцик представляют новый цикл программ, в котором будут исследовать все «за» и «против» оперы в переводе.
Данная проблема — палка о двух концах. С одной стороны, нам хочется понимать, о чем говорится на сцене; на родном языке оперное действие становится близким, понятным и комфортным для восприятия. А с другой стороны, как сделать так, чтобы перевод был органичным и гармонирующим с композиторской мелодикой той или иной оперы? Ведь опера, как и любое произведение искусства, создается не только в авторском пространстве, но и в культурном, временном, ментальном… И оригинальный язык, как зеркало каждого из этих пространств, здесь необычайно важен.
В первой программе Любовь Казарновская и Роберт Росцик обращаются к тем самым операм, которые в Советском Союзе исполнялись на русском языке, и представляют вместе с ними отечественных мастеров бельканто, которые обладали даром вплетать родное слово в полотна мировых оперных шедевров: Павла Лисициана, Ивана Козловского, Сергея Лемешева, Наталью Шпиллер и других.
Последние события
«Травиата» на большом экране
Премьера киноверсии оперы Верди «Травиата» состоится 18 июня в московском киноцентре «Октябрь». Киноверсия создана телеканалом «Россия-Культура» и Московским музыкальным театром «Геликон-опера».
Три оперы о человеке и войне
Вечер современной камерной оперы «Голоса времени. 80 лет спустя», посвящённый 80-летию окончания Великой Отечественной войны, пройдёт 22 июня на сцене Театрального зала Государственного Эрмитажа.
Музыковеду Всеволоду Задерацкому исполняется 90 лет!
Заслуженный деятель искусств России выдающийся музыковед Всеволод Всеволодович Задерацкий празднует сегодня 90-летие! Поздравляем с днём рождения!