Михаил Петухов
27 марта 2010
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Владимир Молчанов беседует с композитором и пианистом, профессором Московской консерватории Михаилом Петуховым, который рассказывает о своей долгой и насыщенной творческой деятельности, которой в этом году исполняется уже 40 лет…
Михаил Петухов о создании оперы «Мессинская невеста»: «У моих родителей была замечательная библиотека. Я любил вообще драматургию. Я ее любил больше чем прозу или поэзию. С раннего детства. Я очень любил драму с белыми стихами. Я очень любил белый стих. Это какая-то мистика для меня была. И «Мессинская невеста» — это, как известно, одно из последних сочинений Шиллера. У нас был, я помню, том энциклопедического формата в переводе легендарного нашего переводчика советского периода Николая Вильмонта. Под его руководством было осуществлено полное собрание сочинений Томаса Манна. Он был блистательным переводчиком с немецкого языка. Я могу сказать, что по-русски это звучит как лучшая поэзия Лермонтова или Пушкина, это что-то потрясающее.
И коллизия «Мессинская невеста» — враждующие братья, которые были влюблены в одну и ту же девушку, которая, как впоследствии выясняется, оказывается их сестрой — захватила меня. Я сам написал либретто. Но самое интересно, что в первом варианте опера была закончена в клавире, когда я был еще школьником. Я начал писать оперу, когда мне было 13 лет. Либретто сначала было умопомрачительно длинным. Эта опера была написана под влиянием романтического периода XIX века в клавире. И я помню, что я приходил в Киевскую консерваторию (я тогда еще учился в школе), устраивалось прослушивание, сидело человек двадцать — вся композиторская кафедра. Им было интересно послушать, что сочиняет мальчик. Это было потрясающее время <…>
А второй вариант «Мессинской невесты» — это уже была опера, написанная языком XX века — классическим языком классического авангарда под влиянием «Катерины Измайловой» Шостаковича и «Огненного ангела» Прокофьева. Этот вариант остался…»