Мастер-классы на Востоке
Выпуск 82
В соответствии с требованиями РАО нельзя ставить на паузу и перематывать записи программ.
Несколько раз мне доводилось проводить мастер-классы в странах Азии: Японии, Южной Корее. И я заметила несколько любопытных особенностей занятий с учениками именно в этом регионе. Первая из них — это невероятная по нашим меркам пунктуальность. Собственно, как и во всех остальных сферах жизни; например, по японским скоростным поездам можно сверять часы с точностью до нескольких секунд. В японском городе Ниигата прямо рядом с инструментом мне поставили огромные часы с секундной стрелкой, и мне сразу стало ясно, что план урока надо рассчитывать очень тщательно.
Второй поразивший меня случай был такой. В Корее на одном из курсов существует экзамен, где нужно исполнить этюд Шопена и произведение крупной формы эпохи романтизма. Сонату Шумана, сонату Листа, балладу или скерцо Шопена — и так далее. Заранее известно, что на экзамене комиссия будет слушать только семь минут этого крупного сочинения. Собственно, у нас в консерватории что-то подобное тоже существует: очевидно, что время экзамена ограничено, и рано или поздно председатель комиссии вынужден прервать даже самое удачное исполнение. Но никому из наших студентов или их педагогов не приходит в голову, что можно не учить произведение целиком. А корейские студенты наоборот! И когда я спросила «но что же дальше?..» — студент ответил «а дальше не требуется». Вот она, разница менталитетов.
И ещё одна удивительная, очень запомнившаяся мне история. Приходит на урок девочка лет 14. Приносит Тему с вариациями фа минор Гайдна. Сочинение очень серьёзное, драматичное, полное контрастов и образных тонкостей, и всё это в абсолютно стилистически строгой, классической оболочке, подразумевающей не просто очень вдумчивое и точное изучение авторского текста, но и его осмысливание, одухотворение. Девочка… выучила текст. Играет правильную последовательность нот и ничего больше. Я понимаю, что мне надо как-то ей донести, что за нотными знаками и скупыми авторскими ремарками может и должен обнаруживаться смысл, драматургия. В соответствии с традицией русской школы начинаю задавать ей вопросы: как ты думаешь, почему здесь большое долгое crescendo, а здесь — внезапный провал в звуке, subito piano? Переводчик переводит мой вопрос. Девочка молчит. Я переформулирую, начинаю задавать наводящие вопросы. Девочка угрюмо молчит. Время урока идёт. Вдруг переводчик говорит мне: «у нас не принято задавать такие вопросы…» Тут неловко стало мне, и остаток урока о высоких материях я не пыталась заговаривать.
Но вообще ученики из этих стран очень трудолюбивые, одарённые и серьёзные, именно поэтому в последние десятилетия они так стабильно завоёвывают успех на мировых конкурсных сценах. Правда, далеко не все из тех, кто учится на музыкальных факультетах университетов, планируют стать профессиональными музыкантами. Для девочек, например, это считается просто вопросом престижа и будущего удачного замужества.